Dante Pokol című monodrámáját adta elő Gyabronka József április 1-jén Pécsett a Művészetek és Irodalom Házában. Ez az előadás is része volt a Nemzetközi Évad tavaszi programsorozatának, amely a PTE Nemzetközi Igazgatóság és a bölcsészkar Olasz Tanszékének szervezésében valósult meg.
Dante remekművével mindenki találkozhatott, aki járt valaha középiskolába; több órán keresztül foglalkoztunk vele, és foglalkoznak vele azóta is a mindenkori gimnazisták. Az Első ének kezdő sorait – Babits Mihály fordításában – memoriterként is meg kellett tanulnunk. Feleltünk is belőle, noha nem igazán tudtuk, talán csak éreztük milyen „reszketni legottan”.
2021-ben világszerte megemlékeztek a Dante Alighieri halálának 700. évfordulójáról. A magyar kulturális és tudományos élet számos intézménye, közössége is megünnepelte az évfordulót Dante emlékét felidéző programokkal. Ennél is fontosabb azonban, hogy 2016-ban Nádasdy Ádám elkészült az Isteni színjáték újrafordításával, amelyen tíz éven keresztül dolgozott. Nem kis fegyvertény ez, hiszen a remekmű magyarra fordításával sokan foglalkoztak, többek között olyan nagyságok is mint Weöres Sándor, Baranyi Ferenc vagy Gárdonyi Géza – változó sikerrel.
Nádasdy fordításában jelentős változtatásokat eszközölt az olasz eredetihez és a babitsi fordításhoz képest is. Fordítása meghagyta a tercinákat, a kötött rímképletű, háromsoros versszakokat, ugyanakkor nem foglalkozott a sorvégi rímképletekkel, sőt a metrumokkal (drámai jambusokkal) sem. A fordító az érthetőséget fontosabbnak tartotta a formahűségnél, így a hétszáz éves remekmű mai, élő nyelven – ha úgy tetszik prózában – szólal meg, így megváltoztatva viszonyunkat a remekműhöz. A Nádasdy-fordítás irodalomtudományi körökben élénk viták kereszttüzében áll ma is.
Gyabronka József színművész monodrámája azonban tartogat meglepetéseket azok számára is, akik felkészülten hallgatják az előadást, ugyanis vendégszöveg-betétekkel operál: Primo Levi Ember ez? című holokauszt-regényének szövegei ékelődnek a drámába, amelyben két auschwitzi rab beszélget az Isteni Színjátékról. Török Tamarának, a Katona József Színház dramaturgjának ötlete volt, hogy olyan anyagot hoz létre, amelyben ez a két mű összeér. A hatás elementáris: Gyabronka József dantei utazása egyszerre megrendítő és szórakoztató.
Az eseményt megelőzően dr. Rónaky Eszter, a PTE BTK Olasz Tanszékének egyetemi adjunktusa tartott előadást a dialektusok szerepéről az olasz irodalomban.