close
CímlapNyelvtanulásAki nyelvvizsga-bizonyítványokat gyűjt

Aki nyelvvizsga-bizonyítványokat gyűjt

2020. szeptember 21.

2011-ben vették a házukat Magyaregregyen. Miért ott? 
Hosszú történet. A holland TV-ben van egy sorozat, a címe olyasmi, hogy Az álomház. Egy ingatlanközvetítő és egy idősebb pár a világban valahol megnéznek három házat, megbeszélik az előnyeiket és hátrányaikat, aztán jön a kérdés, hogy melyik legyen a megvásárolandó ház. 2011-ben nagy körutat tettem Közép-Európában, és Magyarországon is voltam. Már akkor nagyon tetszett nekem ez az ország, pedig Baranyában még nem is jártunk, csak északon, Miskolcon és Budapesten. Sokszor gondoltam arra, hogy amikor nyugdíjba vonulok, külföldön szeretnék lakni. A feleségem dinamikus, és megnézett néhány házat itt, Magyarországon. Szinte rögtön megtalálta ezt, és azonnal beleszeretett. Megvettük. Először csak weekendháznak használtuk, de 2016-ban nyugdíjba vonultunk, és átköltöztünk Egregyre. 

Önnek az anyanyelve holland, ugye? Milyen nyelveken beszél még?
Angolul. Tavaly tettem le egy ECL nyelvvizsgát C1 szinten. Most februárban jövök német C1-re.  Franciául és olaszul is beszélek. És magyarul is.

Tervez még további nyelvet tanulni?
Nem, most már nem. Kellene… Lehet, nem tudom. (nevet) 

Az angol, német, francia, olasz nyelvek a munkájához kellettek? 
Az első három, a francia, a német és az angol kötelező volt a középiskolában, Hollandiában.
Most egyetemre járok Pécsett. Tavaly elkezdtem a magyar BA-t, de átmentem filozófia szakra. 18-19 éves hallgatók között tanulok. A képzés magyarul zajlik, furcsának tartom, hogy csak magyarra fordított szövegeket használunk. Nem olvasunk angol, német vagy francia szöveget, mert a diákok nem tudják a nyelvet. Ez nekem furcsa, mert amikor elkezdtem történelmet tanulni Hollandiában, akkor mind a három nyelven kellett olvasni. 

Mi a legnehezebb a magyar nyelv tanulásában?
A legnehezebb rész a szórend. Az a probléma, hogy nincsen szabály, de a kontextus miatt a szórend fontos. Ilyen a holland nyelvben nincsen. Nincs kontextusfüggő szórend. A holland nyelvet alapul véve a francia nehéz volt, de az angol, német könnyebb volt sokkal.
Nekünk relatíve könnyű az angol, mert Hollandiában nincsenek szinkronizált filmek. Mind feliratosak. Mindig. Sok hasonlóság van a holland és a német nyelv között. Éppen ez is az egyik nehézség, mert csak kis különbség van köztük, amit nem veszünk észre rendesen. 

Olvasott már magyar szépirodalmat? 
Mikor jobban akartam érteni a magyar nyelvet, találtam egy könyvsorozatot: Klasszikusok könnyedén.  Ez egy magyar középiskolás szintje.  Ez nekem jó volt, mert így tudtam „felmászni”, és aztán elkezdtem magyar irodalmi könyveket is olvasni, például Spiró György Fogságát olvastam, aztán Kertész Imre néhány könyvét.

Amikor ideköltöztek, mi volt furcsa Magyarországon?
Sok-sok minden. Ami jó, az a szomszédokkal a kapcsolattartás. Ez volt az első ok, amiért elkezdtem magyarul tanulni. Azt gondoltam, hogy legalább a szomszédokkal szeretnék beszélgetni egy kicsit. Átlagosan csak három témát lehet érinteni: a betegségek, az idő és hogy „milyen drága lett minden”. Ennyi. Egyszerű. Aztán már másfajta beszélgetésbe is belevágtam. 

Az ünnepek, amiket Magyarországon ünneplünk, karácsony vagy húsvét, falun hogyan jelennek meg? 
Ami nekünk teljesen új volt, az a locsolás húsvét hétfőn. Még sose hallottam erről. Jött egy szomszéd egy palackkal és elkezdett locsolni.

Szódásüveggel?
Igen. Nem tudtam, hogy ez mi! Utána kellett olvasnom. Később megismertem Lackfi Jánost, aki írt egy könyvet Milyenek a magyarok? címmel. Ez a könyv a magyar kulturális sajátosságokról beszél, én pedig lefordítottam hollandra. Még nem sikerült kiadót találni, de legalább megvan a fordítás.

Felcser Johanna

Felcser Johanna

A hozzászóláshoz be kell jelentkezni