close
CímlapKultúraAz egész város szavalta

Az egész város szavalta

2019. október 15.

A Janus Pannonius Költészeti Nagydíjat 2012-ben alapította a Magyar PEN Club, melyet minden évben Pécsett adnak át, a Nagydíj az első ismert magyar költő nevét viseli. Több mellékdíja is van a Janus díjnak, így a kiemelkedő műfordítói munkáért járó díjak egyike a magyarról más nyelvre, másika pedig az idegen nyelvekről magyarra történő fordítói teljesítményt jutalmazza, a díjazottakat nemzetközi zsűri választja ki.
Az 1939-es születésű macedón Pascal Gilevskit jutalmazták az egyik Janus Pannonius műfordítói díjjal, elkötelezett fordítója a magyar irodalomnak, tíz évig vezette a Sztrugai Költői Esték programsorozatot.

Honnan tud ennyire jól magyarul?
8 éves koromban kerültem Magyarországra, Macedóniából a polgárháború elől menekültünk 1948-ban, először Pécsre hoztak minket, 40 gyerekkel együtt négy hónapig maradtunk itt. Regényt is írtam erről, Pécsről is szól egy fejezete. Próbáltam megkeresni azt a helyet, ahol akkor éltünk – a Bőrgyár mellett – de annyit változott a város, hogy nem találtam. Az első magyar szavakat is itt, Pécsett tanultam, aztán Dégen éltem és Székesfehérváron jártam gimnáziumba.

Ön hogy lett műfordító?

Tizenkétévesen otthon egy télen nem tudtam mit csinálni, olvastam Petőfit és valamiért lefordítottam.

Azok természetesen csak gyermeki fordítások voltak. De ott dőlt el ez az ügy.
Hány könyvet ültetett át macedónra? Mi volt az első?
Petőfi. Szabadság szerelem címmel jelent meg az első kötet vagy hetven éve. Azóta

ötvennégy könyvet fordítottam le. Eddig.

De sok rádióműsort is készítettünk, sok díjat kaptam a fordításokért. Az hogy macedónra fordítok, azt jelenti, hogy a régi Jugoszlávia terültén olvasták a szövegeket, akik beszélik a szláv nyelveket, megértik. Ady és Petőfi fordításaim egész Jugoszláviában olvasott szövegek, mindkettő népszerű költő, ahogy József Attila is az a Balkánon.
Ön költő is?
Prózát és verset írtam kezdetben és a kis nyelvek sajátossága, hogy fordítani is kezdtem mellé.
Szereti a magyar irodalmat?
Ismerem és szeretem. A klasszikus szerzőket nem ismerhettem személyesen, de a többiket igen. Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, Pilinszky János… Ha nem értettem valamit a verseikből, akkor megkérdeztem őket, barátaim lettek lassan mind. A prózaírókat is faggattam.
Hogy fogadták a magyar költőket?
A Szturgai Költői Estéken Juhász Ferencet a Tűzliliom az éjszakában című verséért díjazták.

Nem túlzás, amit mondok, hogy az egész város szavalta a versét, a fiatalok az utcán…

Nagy Lászlót ugyanígy fogadtuk a Bujdosó haramiáért. Ő azt mondta, hogy a díj fele engem, a fordítót illet.
Jól tudom, hogy komoly nagy antológiákat is készített?
Öt magyar irodalmi antológiát állítottam össze, ebből négy költészeti. Az egyiket Janus Pannonius verseivel kezdtem, aki latinul írt ugyan, de magyar költő. Szerintem a legnagyobb középkori költő Európában.
A kortársak közül kiket szeret?
Sorra hullanak el a barátaim. Csoóri Sándor, Konrád György, Bella István, Tandori Dezső… Sorolhatnám még a neveket. Aki sokáig él, annak ez jut.
A macedónok közül kikre figyeljünk? Milyen a macedón irodalom?
A könyvtárban találhatnak antológiákat, előkészületben is van egy. Korábban voltak különbségek a két ország között, mára már a Balkánon is hasonlóan élnek, mint Magyarországon.

Ha egy bolgár, macedón, magyar vagy lengyel írót olvasol, nem tudod, melyik országban él.

Ugyanazok a bajok, mint Önöknél. Munkanélküliség, betegségek, házasság, válás, általános emberi problémák.
Mit fordít most?
Három kortárs költő kötetén dolgozom.

Balogh Robert

Balogh Robert

A hozzászóláshoz be kell jelentkezni